Овладеть искусством легкого веб -перевода с Google Chrome! Это руководство содержит пошаговое прохождение по эффективному переводу веб-страниц, выбранного текста и настройке настроек вашего перевода. Завоевать языковые барьеры и легко навигайте многоязычные сайты.
Во -первых, найдите и нажмите на меню «Больше инструментов» в верхнем правом углу браузера Google Chrome (обычно представленным тремя вертикальными точками или тремя горизонтальными линиями).

Затем выберите «Настройки», чтобы получить доступ к странице «Настройки браузера».

Используйте панель поиска в верхней части страницы настроек и введите «перевод» или «языки», чтобы быстро найти соответствующие настройки.

Найдите и нажмите опцию «языки» или «перевод».
Теперь вы увидите список поддерживаемых языков. Здесь вы можете добавить, удалить или управлять языками. Важно отметить, что убедитесь, что вариант «предложение перевести страницы, которые нет на языке, который вы читаете», включен. Это гарантирует, что Chrome автоматически побуждает вас переводить страницы на языках, отличных от вашего дефолта.

С этими шагами вы готовы использовать мощные возможности Google Chrome для бесшовного многоязычного опыта просмотра.
ちょwwwそれ本気っすか?無理ゲー скриншотов
Публикация комментариев
-
1、Ставка
-
2、Комментарий
-
3、Имя
-
4、Электронная почта
*So, in the hush between moon and dream,
Where shadows coil like silver thread,
There drifts a lullaby—unheard, unnamed—
Whispered by the moon’s own breath.
It does not sing of cradles low,
Nor birds that hum at break of dawn.
No, this is lullaby of the surreal,
Where time dissolves like dust in wind.
The stars blink out, not in sleep, but in step—
Each one a footfall on forgotten rhyme.
The trees wear faces made of glass,
And weep in colors not yet named.
A child with no name, no face, no past,
Floats on a ribbon stitched from silence.
Her hands, too still, yet cradle the sky,
And hum the tune the wind forgot.
She does not dream—she unmakes the dream.
She parts the veil with silent sighs,
And in her breath, the world unspools—
A tapestry of lies and truth untied.
The moon, now cracked, spills honeyed light,
Not gold, but gold that weeps.
And in that light, the world begins again—
Not as it was, but as it might have been.
So close now, the lullaby’s last note—
A word not spoken, not known, not told.
But felt.
In the root of bone.
In the hush before the first breath.
In the nothing between two sleeps.
And when you wake, you’ll not remember
The shape of the song, or who sang it.
But somewhere, in the quiet between heartbeats,
The lullaby still hums—
Still sings—
Still lives.
And you, too,
Have been dreaming it all along.*



